اللفظ造句
造句与例句
手机版
- وفيما يتعلق بمعهد فيينا المشترك أيضا، هل تؤدي عضوية دولة إلى إخضاعه لأحكام مشاريع المواد أم أنه تلزم عضوية أكثر من دولة (ما دام اللفظ المستخدم في الجملة الأخيرة من مشروع المادة 2 هو ' ' الدول`` بالجمع)؟
还是说其成员中须有一个以上的国家(因为第2条草案末句的 " 国家 " 一词在英文本中为复数)? - 74- ولوحظ أن الفقرة 1 من الصيغة الإنكليزية استخدمت لفظ " undelivered " بينما استُخدم في الفقرة 2 اللفظ " undeliverable " .
有与会者注意到在第1款中使用了 " 仍未交付 " 这一用语,而在第2款中使用了 " 无法交付的 " 这一用语。 - وتساءل أيضاً عما إذا كانت كلمة " hypothèque " في الاقتراح الفرنسي تتطابق تماماً مع اللفظ الإنكليزي " mortgages " .
他还怀疑法国提议中的 " hypothèques " 一词是否确切地相对于英文的 " mortgages " (抵押)。 - فهذا اللفظ غير مستخدم في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين، كما أنه لا يمثل من وجهة نظر إسرائيل الوضع القانوني للأراضي المتنازع عليها في الضفة الغربية وغزة، وهو أمر يتعين التفاوض مباشرة بشأنه بين الجانبين عملاً بالاتفاقات الموقع عليها.
在双方之间的协定中没有使用这个措词,以色列认为,这也不反映西岸和加沙有争议的领土的法律地位,根据签署的协定,这些领土应当在双方之间进行直接谈判。 - وكان ثمة تفضيل داخل الفريق العامل لاستبقاء اللفظ " يبيّن " من البدائل الثلاثة، ولحذف البديلين الآخرين، حفاظا على الممارسة المتبعة حاليا فيما يخص مستندات النقل غير القابلة للتداول التي يشترط تسليمها.
在三个备选用语中,与会者倾向工作组保留 " 注明 " 一词,并删除其他选项,以便保留与必须提交的不可转让运输单证有关的当前做法。 - 14- نظر الفريق العامل في مسألة عامة تتعلق بما إذا كان ينبغي أن يحيل لفظ " الموانئ " في مشروع الفقرة 75 (ج) إلى الموانئ التي يقع فيها التحميل والتفريغ الفعليين للبضائع، أو أن اللفظ ينبغي أن يحيل إلى الموانئ التعاقدية.
工作组审议了第75(c)条草案中的 " 港口 " 是指货物实际装卸发生地所在港口还是指合同规定的港口这个一般问题。 - )٤( يقترن اللفظ " نقل " المستخدم في الفقرة ١١٩ من تقرير اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة )انظر الحاشية ٢، أعﻻه( باﻷنشطة المحددة في إطار إصﻻح اﻷمانة العامة الجاري تنفيذه.
4 联合国宪章和加强联合国作用特别委员会的报告(见上文注2)第119段中所用的 " 调来 " 一词与秘书处目前改革框架内的具体活动有关。 - 75- ومن غير الجلي إضافة إلى ذلك أن " الإنشاء " هو اللفظ الأنسب لوصف حقوق البائع أو المؤجر في الدول التي ما زالت تعُد معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية معاملاتٍ منفصلة عن بعضها بعضا.
此外,在继续承认保留所有权交易和融资租赁是截然不同的交易的国家, " 设定 " 一词并不一定是描述出卖人或出租人权利的最适当的词。 - ولكن، ارتُئي أيضا أنه إذا لم يوافق الفريق العامل على ذلك الاقتراح، فينبغي أن يستقرّ الاختيار على اللفظ " يبين " لأنه سيكفل على الأقل المحافظة على الممارسة المتبعة حاليا فيما يخص تلك المستندات، بالرغم مما يعتريه من غموض طفيف.
不过,还提出如果工作组不同意该建议,也应当选择 " 注明 " 一词,因为该词尽管略显模糊,但至少保留了与这些单证有关的当前做法。 - وبطبيعة الحال، فإن قوة اللفظ في تعبير " إفساد الذمة " تستلزم توضيح المفهوم؛ فلا يعد من قبيل إفساد الذمة ما جرت عليه العادة في الممارسات الدبلوماسية من منح الأوسمة وإقامة الولائم وهي من السمات المعتادة في هذه الممارسات()، بل يتطلب إفساد الذمة أكثر من ذلك.
" 贿赂 " 一词语气强烈,因此必须准确界定这个概念。 通常授勋和款待,是外交惯例的一部分,不应视为贿赂;还需要某种额外的条件。
如何用اللفظ造句,用اللفظ造句,用اللفظ造句和اللفظ的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。
