中华民族造句
造句与例句
手机版
- 14- يعتمد دستور جمهورية الصين الشعبية على خلاصة التجارب التاريخية للشعب الصيني، وقد وُضع بعد استطلاع واسع النطاق لآراء الجماهير.
中华人民共和国《宪法》是在总结中华民族历史经验的基础上,并广泛征求人民群众的意见后制定出来的。 - لقد أدى التقدم في الرياضة في الصين إلى تحسين صحة الشعب، وتعزيز الثقة في النفس وألهمتنا في سعينا الدؤوب للتفوق.
体育事业的进步极大地促进了大众健康,激发了中华民族的自信和自强不息,成为推动各项事业全面发展的助推器。 - سنعكف بقوة على وضع برامج ثقافية وعلى تسريع وضع مدونة معنوية وأخلاقية تتناسب مع عمليتنا للتحديث الاشتراكي وتتماشى مع الفضائل التقليدية لأمتنا.
我们要大力发展文化事业,加快建立与社会主义现代化建设相适应、与中华民族传统美德相承接的思想道德体系。 - وهي تود أن تعبر عن تضامنها التام مع جمهورية الصين الشعبية، الممثل الشرعي الوحيد للشعب الصيني، وعن معارضتها لكل ما من شأنه أن يفضي إلى تفككها أو يمس سلامتها الإقليمية.
我们愿向中国人民的唯一合法代表中华人民共和国表示大力声援,反对任何破坏中华民族统一或损害其领土完整的企图。 - إن المسؤولية التي يتقاسمها الصينيون كافة، سواء داخل الوطن أو خارجه، بمن في ذلك أبناء الوطن في تايوان، هي تحقيق إعادة توحيد جانبي مضائق تايوان سلميا وإحياء الأمــة الصينية.
实现两岸和平统一,促进中华民族伟大复兴,是包括台湾同胞在内的海内外中华儿女的共同责任,是我们坚定不移的奋斗目标。 - ونظرا إلى أن الصين هي الوطن المشترك للشعب الصيني عبر مضيق تايوان، فإن رعايا تايوان البالغ عددهم 23 مليونا يشكلون عنصرا هاما من عناصر الأمة الصينية، وتربط الشعب على جانبي المضيق صلات الدم الواحد والمصير المشترك.
中国是两岸同胞的共同家园,2 300万台湾同胞是中华民族的重要组成部分,两岸同胞是血脉相连的命运共同体。 - فالتوصل إلى حل للمسألة التايوانية عن طريق السبل السلمية وتحقيق إعادة توحيد البلاد سلميا يخدمان المصالح الأساسية للصينيين على ضفتي مضائق تايوان والأمة الصينية بأسرها؛ وينضويان تحت لواء السلام والتنمية اللذين هما سمة عالم اليوم.
和平解决台湾问题、实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。 - وفي الأعوام الأخيرة، أصبحت صلاحية مفهوم ثقافة السلام صلاحية هامة بشكل متزايد، وخاصة حينما ننظر في الفكرة القائلة إن من الضروري تفادي مساواة الإرهاب بأي حضارة معينة أو ديانة في مكافحة الإرهاب.
近年来,和平文化的理念愈益凸现其重要的现实意义,特别是在反恐过程中应避免将恐怖主义等同于某一特定文明与宗教。 中华民族历来酷爱和平。 - وبالإضافة إلى مواطني الإينو وبوراكومين ، لاحظ أن الكوريين الإثنيين ولا سيما الأقليات الصينية والمهاجرون الجدد من آسيا، والشرق الأوسط وأفريقيا ضحايا أيضا للتمييز وكراهية الأجانب.
他指出,除了日本国内的少数民族阿依努和部落民之外,朝鲜民族,特别是中华民族这些少数民族的成员,以及来自亚洲、中东和非洲的新移民也都是歧视和仇外心理的受害者。 - والصين أكبر بلد من حيث عدد السكان في العالم. ولقد قطعت الحكومة الصينية على نفسها عهدا بحماية استقلال الشعب الصيني وكرامته، وكفالة أن يتمتع 1.3 مليار صيني بالحق في الحياة الكريمة والتنمية الشاملة. وهي تعتبر ذلك واجبها المقدس، وستبذل قصارى جهدها من أجل تحقيق تلك الغاية.
中国是世界上人口最多的国家,维护中华民族的独立和尊严,保障近十三亿中国人民安居乐业、全面发展的权利、是中国政府时刻铭记并为之奋斗不息的神圣职责。 - نحن، أعضاء تحالف من البلدان النامية، هو تحالف الشركاء في مجال السكان والتنمية، الذي يمثل أكثر من نصف سكان العالم وخمس مساحته الأرضية، فضلا عن العديد من البلدان النامية الأخرى، حضرنا منتدى عام 2004 الدولي للسكان والتنمية.
作为拥有半数以上世界人口和五分之一世界面积的发展中国家联盟,我们,人口与发展南南合作伙伴组织,在中华民族璀璨文明发祥地的长江之滨与世界各国同仁一道,参加了2004年国际人口与发展论坛。 - ولم يتوحد بعد البر الصيني الرئيسي وإقليم تايوان، لأسباب تاريخية وغير تاريخية، لكن الواقع لم يتغير أبدا وهو أن جانبي المضيق جزء لا يتجزأ من صين واحدة، وأن الصين هي الوطن المشترك للشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان، وأن رعايا تايوان البالغ عددهم 23 مليون نسمة عنصر هام من عناصر الأمة الصينية.
由于历史等原因,中国大陆与台湾地区尚未实现统一,但是两岸同属于一个中国的事实从未改变。 中国是两岸同胞的共同家园,2 300万台湾同胞是中华民族的重要组成部分,这一事实也从未改变。
- 更多造句: 1 2
如何用中华民族造句,用中华民族造句,用中華民族造句和中华民族的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。
