اتصف造句
造句与例句
手机版
- وخﻻل تقلبات التاريخ، نجح البلد الصغير في اﻻحتفاظ بلغته الفريدة وبثقافته اﻷدبية وتقاليد الضيافة العريقة التي اتصف بها.
在格鲁吉亚饱经沧桑、变化动荡的历史中,这个小国成功地保存了独特的语言、书写文化和深厚的好客传统。 - منها أوﻻ أنه بالرغم من اﻷهداف السامية التي وضعت في عام ١٨٩٩، اتصف القرن العشرون بالحرب والمآسي، وثانيا أن المُثل التي وضعها هذا المؤتمر، مع أنهـــا لم تتحقق، ما تزال صالحة لﻷلفية الثالثة.
二. 即使所述各项理想没有实现,它们对于第三个千年而言仍然是重要的。 - بل إن الأمر تطلب الشجاعة الأدبية لجيوليوس نيريري، رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة، لوضع حد لحكم الإبادة الجماعية الذي اتصف به عهد عيدي أمين.
这需要坦桑尼亚联合共和国的朱利叶斯·尼雷尔的道义勇气以结束了伊迪·阿明的族裔灭绝统治。 - وقال إنه ينبغي للحكومة الجديدة أن تعترف بما قامت به الحكومة الخاضعة لسلطة الجيش في الماضي القريب من أعمال قمع في بعض الحالات وبما اتصف به موقفها من
发言指出,新政府应当承认军人政府直至最近还进行了镇压,有些情况下是漠不关心。 - وقالت أنه ينبغي لاحترام مبادئ القانون الدولي وسيادة الدول، مما اتصف به المفوض السامي، أن يظل سمة من سمات أعماله.
联合国难民事务高级专员办事处表现出来的尊重国际法原则和各国主权的精神应该继续成为其行动的特性。 - إن بلادي تشاطر الكثير من الدول الأعضاء الرأي بأن السلام في منطقة الشرق الأوسط لن يتحقق إلا إذا اتصف بالشمولية والعدل.
我国同其他成员国一样认为,除非我们的方法是公正和全面的,否则中东地区的和平就不是真正和持久的。 - وتُعرب عن تقديرها للدولة الطرف لما اتصف به تقريرها الجامع للتقريرين الأول والثاني من جودة عالية وصراحة، لكنها تعرب عن أسفها للتأخر في تقديم التقرير.
委员会赞赏缔约国提交的合并初次和第二次报告质量很高也很坦诚,但对延误提交报告表示遗憾。 - وفي ظل ذلك يحدونا الأمل أن تكف الجزائر مرة وإلى الأبد عن نفاقها الذي اتصف به دائما موقفها في هذا النزاع الإقليمي.
鉴于这一点,我们希望,阿尔及利亚一劳永逸地放弃其在这一区域争端中的立场一贯表现出的两面派风格。 - يبدو لي، من واقع سيرة السيد كليستل الذاتية المشهودة أن الروح الوطنية، والإخلاص والإيثار كانت أبرز السجايا والقيم الرئيسية التي اتصف بها طوال حياته.
我认为,爱国主义、坚定忠诚和大公无私是他非凡生平的表现,是克里斯蒂尔先生一生特有的主要美德。 - ويتوقع أن تتسارع وتيرة النمو الاقتصادي في أفريقيا ليصل إلى أكثر من 5 في المائة في عام 2005، مواصلا بذلك توجهه التصاعدي الذي اتصف به في السنوات القليلة الماضية.
据预测,2005年非洲的经济增长将加速,达到5%以上,继续保持过去几年来的上升势头。 - ففي السنوات الخمس الماضية، اتصف تنامي المرض في بلدنا بالتوسع الجغرافي، إن انتشار المرض آخذ في التزايد في المناطق الحضرية والمجتمعات الريفية على حد سواء.
过去五年,该流行病在我国发展的特点是地理范围扩大:这种病毒的扩散在城市地区和农村社区都有增长。 - وقد ارتكبت الجماعات، أثناء تنفيذ عملياتها انتهاكات جسيمة، من قبيل حاﻻت اﻹعدام واﻻختفاء القسري والتعذيب الذي اتصف بطابع قاسٍ بدرجة مرَوﱢعة والذي مُورِس على الضحايا من كافة الفئات.
这些团体在行动中有许多严重侵权的行为,包括处决、强迫失踪和对所有各类受害者的极其残酷的酷刑。 - فخلال العقود الثلاثة تقريبا التي قضاها في السجن، أصبح رمزا موحدا لمقاومة العنصرية، والتعصب والظلم، وهي الأمور التي اتصف بها نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
在将近三十年的牢狱生活中,他成为抵制作为南非种族隔离制度特征的种族主义、不宽容和不公正的统一象征。 - 943- شكرت الجزائر تونغا على عرضها وأثنت على ما اتصف به الحوار من صراحة وشفافية وعلى ما أبدته تونغا من إرادة على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والوفاء بالتزاماتها الدولية.
阿尔及利亚感谢汤加的介绍,并赞赏汤加坦诚和透明的对话,及其愿意增进和保护人权和国际义务的态度。 - وسُجل نجاح في الإجراءات الإقليمية جرّاء تطبيق استراتيجيات برنامجية تتسم بالابتكار والشمول وتعدد العناصر في مختلف الظروف الاجتماعية - الثقافية (مما اتصف بالتحدي في كثير من الأحيان).
区域措施之所以成功是在不同社会文化(往往具有挑战性)环境中,采用了新颖、综合、多种内容的方案战略。 - واقتراح إضافة أو حذف صياغات، مهما اتصف بحسن نية، يمكن أن يفضي إلى إبعادنا عن توافق الآراء ولا يبدو أنه مسار العمل الأفضل في الوقت الحالي.
增添或删减措辞,无论出于何种好意而提出这一建议,都可能导致我们远离共识,而且似乎并非目前的最佳行动方案。 - ومع ذلك، فإن اللجنة تعرب عن تقديرها لما اتصف به الحوار من صراحة وﻹقرار الوفد التام ببعض النقاط، وتسليمه بأن هناك العديد من جوانب القصور التي ينبغي استدراكها.
尽管如此,委员会仍表示赞赏该国代表团在对话中所表现的坦诚态度,该国代表团承认需要弥补的不足之处仍很多。 - إن كل ما اتصف به مجلس الاستثمار من جسارة وبيروقراطية ربما كان تجسيداً لروح " الثقافة " ، ولكن ليس بالضرورة الثقافة التايلندية.
投资理事会的所有勇气加官僚体系也许反映了其运作 " 文化 " ,但并不一定是泰国文化。 - وإضافة إلى ذلك، أعربت الدول الأطراف عن تقديرها لمركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية على ما اتصف به من كفاءة في إدارة برنامج رعاية الاجتماعات ودون تحميل الجهات المانحة للبرنامج كلفة إضافية.
此外,缔约国赞赏日内瓦国际人道主义排雷中心在不增加方案捐助国负担的情况下对赞助方案的有效管理。 - 882- أعرب وفد أوكرانيا عن امتنانه لجميع أفراد الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل ونوَّه بما اتصف به النهج الذي اتبعه الفريق العامل لدى نظره في التقرير الوطني الأوكراني من وجاهة واتزان.
乌克兰代表团表示,感谢普遍定期审议工作组全体成员在审议乌克兰国家报告时采取的据实和不偏不倚的态度。
如何用اتصف造句,用اتصف造句,用اتصف造句和اتصف的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。
