查电话号码
登录 注册

经济史造句

"经济史"阿拉伯语怎么说  
造句与例句手机版
  • ولا سيما الابتكارات التي تغدو فيما بعد تكنولوجيات ذات أغراض عامة.()
    自从1750年(第一次工业革命)以来,全球高速发展的失衡表现在,创新进步 -- -- 特别是普通用途技术上的创新,推动了经济史无前例地加速增长。 2
  • شهدت تايوان المقاطعة الصينية انطلاقا من أكبر الانطلاقات المذهلة في تاريخ الاقتصاد، وكثر الاستشهاد بها كنموذج لحالة قام فيها القطاع الزراعي بدور بالغ الأهمية في تشجيع التنمية السريعة.
    中国台湾省是经济史上曾经出现的最令人惊异的腾飞实例之一,它常常被引证为农业部门在促进快速发展中起重要作用的一个例子。
  • وهو يخبر عن حرمان المرأة من أن يكون لها صوتٌ فعال في تاريخها الاقتصادي وعن السياسات العديدة التي اتبعت بحسن نية وجمَّدت الكثير من النساء في نفس الوضع الاقتصادي الذي كنَّ عليه في الماضي.
    它告诉人们在其自己的经济史上曾否定妇女的有效参与,许多周密制定的政策坚持使妇女处于与过去同样的经济地位。
  • وخلافا لذلك، يزخر التاريخ الاقتصادي في المنطقة على مدى السنوات الأربعين الماضية بأمثلة لعمليات اتسمت بمستوى مفرط لتدفقات رأس المال أدت إلى النمو قاده الطلب المحلي، وقابله تدهور تدريجي في الحسابات الخارجية (انظر الرسم البياني السادس عشر).
    在该区域过去40年的经济史中,过多资本流入带来基于内需的增长、但同时国外收支情况逐步恶化,这样的例子比比皆是(见图16)。
  • فلأول مرة في تاريخ الاقتصاد العالمي، استمر نمو معظم البلدان النامية في الوقت الذي انزلقت فيه بلدان متقدمة عديدة إلى ما سماه المحللون " التراجع الكبير " .
    世界经济史上首次出现了大多数发展中国家继续增长、而许多发达国家却陷入一些分析人士称之为 " 大萧条 " 的情况。
  • ومن المهم أن يشمل تدريس التاريخ توازنا بين التاريخ السياسي، والاجتماعي، والثقافي، والعلمي، والاقتصادي، بالإضافة إلى تاريخ الحياة اليومية، لكي ينقل تعقيد المجتمع البشري، والأسباب المتعددة الأوجه المؤدية إلى أحداث تاريخية معينة.
    历史教学体现政治、社会、文化、科学、经济史以及日常生活历史的平衡非常重要,以便传达出人类社会的复杂性以及促成某些历史事件的多方面原因。
  • وأدت الظروف المبينة أعلاه إلى ظهور السمة الأبرز لهذه الفترة من فترات النمو الاقتصادي، ألا وهي ازدياد فائض ميزان مدفوعات الحساب الجاري، وهو اقتران لم يسبق حدوثه من قبل على مدى التاريخ الاقتصادي للمنطقة.
    上述的环境导致了这个时期的经济增长最杰出的表现,即国际收支经常账户盈余扩增 -- -- 同时出现这两种情况在该区域的经济史上是前所未见的。
  • 10- وجرت مقارنة الثورة التي أحدثتها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالثورات الصناعية السابقة التي شهدها التاريخ الاقتصادي الحديث، وجرى تصنيف هذه التكنولوجيا على أنها تكنولوجيا للأغراض العامة، مثلها مثل نظم توصيل الطاقة (الكهرباء والبخار) أو الابتكارات في مجال النقل (السكك الحديدية والسيارات).
    信通技术革命可与现代经济史上早期的工业革命相媲美,如同动力输送系统(电力和蒸汽)或运输(铁路和汽车)的创新,被划归为通用技术。
  • ويرى البعض أن الطبيعة الدائمة للمنظمة هي مصدر إهدار غير مقبول في وقت يجري فيه فرض تقشف في الميزانيات في جميع البلدان، في مرحلة من مراحل تاريخينا الاقتصادي يؤرقها شبح الأزمات والبطالة بين الفقراء والأغنياء على حدّ سواء.
    有人认为,当前所有国家都不得不实行开支紧缩,我们的经济史上在这一阶段,富国穷国均萦绕着危机和就业的幽灵,此时此刻,常设组织引起的浪费是不能接受的。
  • وأشار إلى العبر المستفادة من التاريخ اﻻقتصادي، قائﻻً إن من مصلحة الشركات عبر الوطنية ذاتها أن ينظر إليها بوصفها مواطناً اعتبارياً صالحاً، وأن تحفز التنمية عن طريق نقل التكنولوجيا والمهارات اﻹدارية والوصول إلى اﻷسواق، إذ إن هذا سيكون أفضل ضمان لﻻستقرار اﻻقتصادي الذي تنشده الشركات عبر الوطنية.
    至于从经济史中可吸取的教益,他说,跨国公司若被视为一个好的法人公民,通过技术、管理技能和进入市场能力的转让促进发展,这对它们本身有利。 这是跨国公司希望得到经济稳定性的最佳担保。
  • غير أن التاريخ الاقتصادي علمنا أن البلدان التي تفكر في الأجل الطويل تظل وفية للسياسات التي حافظت على ثباتها وكفلت لها النمو المستدام والتي تسلم بأن الإصلاح ليس قبولا بالفشل وأن أمامها فرصة معقولة للنجاة من الأزمة الراهنة وبألم وجراح أقل من تلك التي لم تغتنم تلك الفرصة.
    但是,经济史告诉我们,与没有抓住机会的国家相比,从长远考虑、坚持奉行使其保持稳定和确保持续增长的政策,以及认识到改革并非接受失败的国家,更有机会战胜目前的危机,而且受到的影响和伤害会更少。
  • 更多造句:  1  2

"阿汉词典"手机版

网上最好的阿拉伯语汉语翻译APP

如何用经济史造句,用经济史造句,用經濟史造句和经济史的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。