查电话号码
登录 注册

中非合作论坛造句

"中非合作论坛"阿拉伯语怎么说  
造句与例句手机版
  • ومنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، المُنشأ عام 2000، منصّة معاصرة هامة للحوار بين الصين والبلدان الأفريقية، وآلية فعّالة للتعاون العملي.
    2000年中非合作论坛成立,成为新形势下中国与非洲友好国家开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。
  • وقد أنشأت الصين محفل التعاون الصيني الأفريقي لإجراء عمليات تبادل مكثفة وعميقة مع البلدان الأفريقية والتعاون معها.
    为此,中国设立了 " 中非合作论坛 " ,与非洲国家开展了广泛而深入的交流与合作。
  • وقد أعلن الرئيس الصيني في مؤتمر القمة لمنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، الذي عُقد في بيجين في عام 2006، عددا من التدابير الجديدة لتعزيز التعاون بين الصين وأفريقيا، ونُفِّذت فعلا.
    2006年在北京举行的中非合作论坛首脑会议上,中国主席宣布了若干新举措,这些举措现已全部实施。
  • (د) ومواصلة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تنفيذ مختلف المبادرات المعتمدة خلال مؤتمر القمة لبلدان أفريقيا وأمريكا الجنوبية، ومنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، ومؤتمر القمة الآسيوي الأفريقي.
    (d) 通过实施非洲-南美首脑会议、中非合作论坛及亚非首脑会议通过的各项倡议,进一步推动南南合作。
  • كما يشكل إعلان دلهي لعام 2008 المتعلق بمؤتمر قمة للمنتدى المشترك بين الهند وإفريقيا وإعلان عام 2006 لمؤتمر قمة بيجين للمنتدى المعني بالتعاون بين الصين وإفريقيا تطورين هامين جديدين.
    2006年中非合作论坛《北京峰会宣言》、2008年印非论坛首脑会议《德里宣言》也都是新的重大事件。
  • وهي تنفذ الآن خمسة تدابير رئيسية تستهدف المساعدة على التعجيل بتحقيق التنمية في البلدان النامية، فضلا عن اتفاقات جرى التوصل إليها في مؤتمر قمة بيجين لمنتدى التعاون بين الصين وأفريقيا.
    目前中国正在实施旨在帮助发展中国家快速发展的五项主要措施以及在中非合作论坛北京首脑会议上达成的协议。
  • أود أن أختتم كلمتي بالتأكيد على أن الحكومة الصينية مستعدة لمواصلة دعم تنمية أفريقيا وتنفيذ نيباد من خلال محفل التعاون الصيني الأفريقي وقنوات التعاون الأخرى.
    最后,我愿意强调指出,中国政府愿通过包括中非合作论坛在内的各种合作渠道,支持非洲发展和非洲发展新伙伴关系的实施。
  • وخلال السنوات الأخيرة، حققت الصين تقدما جيدا في جهودها لإقامة روابط تعاونية مع البلدان المجاورة، وكذلك مع البلدان الأفريقية، حسبما هو مجسّد في منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا.
    近年来,中国在努力积极推动与周边国家,以及与非洲国家的合作关系上取得了长足的进展,这已反映在中非合作论坛上。
  • حلقات العمل التدريبية على الإدارة البيئية بما في ذلك عقد ثلاث دورات تدريبية عن تلوث المياه وإدارة الموارد المائية لعدد 27 بلداً أفريقياً في سياق منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا.
    关于环境管理的培训讲习班,包括在中非合作论坛范畴内为27个非洲国家举办3次水污染和水资源管理问题培训课程。
  • الأفريقي المعقود في بيجين في العام الماضي، أعلن الرئيس هو جينتاو، باسم الحكومة الصينية، ثمانية تدابير سياسات لتعزيز التعاون العملي بين الصين وأفريقيا، ولدعم تنمية الدول الأفريقية.
    在去年召开的中非合作论坛北京峰会上,胡锦涛主席代表中国政府宣布了加强中非务实合作、支持非洲国家发展的8项政策措施。
  • ومنذ إنشاء منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا في 2000، تعمقت الشراكة الاستراتيجية للصين مع أفريقيا؛ وبعد عقد من الجهود حُققت نتائج مثمرة في مجالات كثيرة.
    自2000年中非合作论坛创立以来,经过10年的努力,中国与非洲战略合作伙伴关系深入发展,双方各领域务实合作取得丰硕成果。
  • الأفريقي، التي تنعقد بمناسبة الذكرى الخمسين لتدشين العلاقات الدبلوماسية بين جمهورية الصين الشعبية وبلدان أفريقيا، لا يقل عن كونه تأكيدا وتجديدا للشراكة الاستراتيجية بين أفريقيا والصين.
    此次中非合作论坛北京峰会的召开正值中华人民共和国和非洲国家开启外交关系50周年,峰会必将进一步重申和推进中非战略伙伴关系的发展。
  • ونحن على استعداد لمواصلة تعزيز هذا التعاون الشامل مع بلدان المنطقة، في إطار منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، لتقديم إسهام إيجابي في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية بشكل دائم في المنطقة.
    我们愿继续致力于在中非合作论坛框架下,加强与该地区有关国家的全方位合作,为该地区早日实现持久和平、稳定与发展做出积极贡献。
  • ولا يتشاطر المنتدى المعني بالتعاون بين الصين وأفريقيا، المنشأ في عام 2000، مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا نفس الأهداف المتمثلة في تعزيز التعاون والتنمية المشتركة اللذين يعودان بالفائدة على الطرفين فحسب، وإنما أيضا نفس مجالات الأولوية.
    2000年成立的中非合作论坛与NEPAD在推动互利合作、促进共同发展方面目标一致,双方的优先发展领域也相吻合。
  • ففي عام 2006، تعهدت الصين، خلال منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، بتزويد البلدان الأفريقية بقروض تفضيلية بمبلغ 3 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة وبائتمانات تفضيلية لمشتريي الصادرات قدرها بليونان من دولارات الولايات المتحدة في السنوات الثلاث المقبلة.
    2006年,在中非合作论坛上,中国承诺在未来3年中向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。
  • وكخطوة مهمة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، قامت الصين والدول الأفريقية بإنشاء منتدى التعاون الصيني الأفريقي. كما أن الصين قامت بمبادلات وتعاون مهمين مع البلدان الأفريقية.
    作为推动南南合作的重要步骤,中国与非洲国家成立了 " 中非合作论坛 " ,与非洲国家开展了广泛而实质的交流与合作。
  • الأفريقي، وتقوية الحوار الجماعي وزيادة التنسيق والتعاون لخطة العمل مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وخطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان الأفريقية؛
    促进中非合作论坛建设,加强集体对话,推进论坛行动计划与 " 非洲发展新伙伴计划 " 以及非洲各国社会经济发展计划的协调与合作;
  • الأفريقي الذي أنشئ في عام 2000 يشترك مع نيباد في أهدافها المتمثلة في تعزيز التعاون المفيد لأطرافه والتنمية المشتركة. كما أن لدى الجانبين أولويات متماثلة للتنمية.
    2000年成立的 " 中非合作论坛 " 与NEPAD在推动互利合作、促进共同发展方面目标一致,双方的优先发展领域也相吻合。
  • والحكومة الصينية مستعدة لتنفيذ البرامج ذات الصلة عبر منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا وقنوات التعاون الأخرى لتوفير الدعم لأفريقيا في تشجيع التنمية وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    中国政府愿通过包括 " 中非合作论坛 " 在内的各种合作渠道落实有关举措,支持非洲发展和《非洲发展新伙伴关系》的实施。
  • فالواقع أن منتدى التعاون الصيني الأفريقي الذي يجمعنا اليوم يعيش عامه السادس فقط، لكن للنتائج المحققة خلال هذه الفترة الوجيزة امتدادا واسع النطاق، سواء على الصعيدين السياسي والاقتصادي أو على الصعيد الاجتماعي الثقافي.
    今天,让我们相聚在一起的中非合作论坛仅有六年历史,然而我们在这短短的六年间取得的成就无论在政治、经济领域,还是在社会文化领域均具有重要意义。
  • 更多造句:  1  2  3

"阿汉词典"手机版

网上最好的阿拉伯语汉语翻译APP

如何用中非合作论坛造句,用中非合作论坛造句,用中非合作論壇造句和中非合作论坛的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。